Manuscript Transmission of the Old Testament
Recensional history of the Six Bible Manuscripts of
the Old Testament
Mosaic | Naiothic | Samaritan Pentateuch |
Quattuordecim | Septuagint | Masoretic
"Scripture
cannot be broken" (Jesus, John 10:35)
Steve
Rudd 1017
Six Manuscripts of the Old Testament
|
Name
|
Date
|
Authors
|
Place
|
Content
|
Language
|
Mosaic
(ST)
|
1446 BC
|
Moses
|
Sinai
|
Book of the Law, Torah
|
Hieroglyphic Hebrew
|
Naiothic
(SNT)
|
1050 BC
|
Samuel
|
Naioth, Ramah
|
Torah, Joshua
|
Paleo-Hebrew
|
Samaritan
Pentateuch (SP)
|
623/610 BC
|
Samuel
|
Naioth, Ramah
|
Torah
(copy from Josiah)
|
Paleo-Hebrew
|
Quattuordecim
(XIV)
|
458-445 BC
|
Ezra “the 14”
|
Jerusalem
|
Tanakh,
(Except Neh., Mal.)
|
Aramaic-Hebrew
|
Septuagint
(LXX)
|
282 BC
|
“the 70”
|
Alexandria
|
Tanakh
|
Greek
|
Masoretic
(MT)
|
160 AD
|
Rabbi Yose ben Halafta
|
Zippori
|
Tanakh
|
Aramaic-Hebrew
|
Introduction:
1. There
have been six different Manuscripts of the Old Testament:
Six Manuscripts of the Old Testament
|
Name
|
Date
|
Authors
|
Place
|
Content
|
Language
|
Mosaic (ST)
|
1446 BC
|
Moses
|
Sinai
|
Book of the Law, Torah
|
Hieroglyphic Hebrew
|
Naiothic (SN)
|
1050 BC
|
Samuel
|
Naioth, Ramah
|
Torah, Joshua
|
Paleo-Hebrew
|
Samaritan Pentateuch (SP)
|
623/610 BC
|
Samuel
|
Naioth, Ramah
|
Torah
(copy from Josiah)
|
Paleo-Hebrew
|
Quattuordecim (XIV)
|
458-445 BC
|
Ezra “the 14”
|
Jerusalem
|
Tanakh,
(Except Neh., Mal.)
|
Aramaic-Hebrew
|
Septuagint (LXX)
|
282 BC
|
“the 70”
|
Alexandria
|
Tanakh
|
Greek
|
Masoretic (MT)
|
160 AD
|
Rabbi Yose ben Halafta
|
Zippori
|
Tanakh
|
Aramaic-Hebrew
|
I. Recensional history of the Septuagint:
- Transmission-history of the
Septuagint:
- Translation begins in Egypt
around 280 BC (Old Greek)
- Proto-Lucian recension of the
"Old Greek" in the second or first century b.c. to conform to a
Palestinian Hebrew text. (this Hebrew text is not the Masoretic Text of
the 10th century AD, but may be an ancient parent copy like
the "Proto-Masoretic" text.)
- Proto-Theodotionic/KR (of the
Old Greek or proto-Lucian?) at the beginning of the Christian era to
conform to the proto-Masoretic text.
- Recensions by Aquila,
Theodotion, and probably Symmachus of the KR in the second century a.d.
to conform to the Masoretic text.
- Christian recensions by Origen,
Lucian, and Hesychius in the third century a.d.
- Above points from: (The
Transmission-History of the Septuagint. W. W. Combs, Bibliotheca Sacra,
146, p268, 1989 AD)
- "RECENSIONAL ACTIVITY BEFORE
THE CHRISTIAN ERA: To understand the development of the Septuagint during
this period it is necessary first to discuss the evolution of the Hebrew
text. Building on the foundation of Albright and from his own studies of
the Qumran materials, Cross has developed a theory of local texts with
regard to the Hebrew Old Testament. In the period
between the fifth and first centuries b.c., three distinct text-types
developed in Palestine, Egypt, and Babylon. The Palestinian was the
text-type current in Palestine at the end of the fifth century.
Most of the Hebrew witnesses from Qumran as well as the Samaritan
Pentateuch belong to this textual family. The Egyptian text is a branch of
the Palestinian which was taken to Egypt in the fifth to fourth centuries
b.c. and became the basis for the Septuagint. The Babylonian text developed
in the Jewish community that remained in Babylon after the return of Ezra.
This form of text was probably introduced into Palestine in the second
century b.c. and became the basis for the Masoretic text. All three text-types are present at Qumran. When users
of the Septuagint found that it did not always agree with the form of
Hebrew text they were using, it is understandable that they would seek to
bring it into line with the Hebrew text. In fact most known recensions of
the Septuagint were for the purpose of harmonizing it with the
then-current form of Hebrew text. The first known recensional activity of
this kind is commonly called proto-Lucian. It was a recension of the Old
Greek in the second or first century b.c. to conform to the Palestinian
Hebrew text-type. The evidence for this recension was first
presented by Cross: "In studying that text of 4QSama, I
have been forced to note a series of readings in which the Hebrew of 4QSama
reflects the so-called Lucianic recension preserved in the Greek minuscules
boc2e2, and the Itala. In other words, 4QSama
stands with LXXL against MT and LXXB. These are
proper proto-Lucianic readings in a Hebrew text of the first century b.c.,
four centuries before the Syrian Father to whom the recension is
attributed." (The Transmission-History of the Septuagint. W. W.
Combs, Bibliotheca Sacra, 146, p263, 1989 AD)
- RECENSIONAL ACTIVITY IN THE
SECOND CENTURY A.D. The next known recensions of the Septuagint were those
by Aquila [Aquila of Sinope ~130 AD], Theodotion, and
Symmachus. Scholars once thought these were independent translations, but
it is now thought that Aquila and Theodotion and probably Symmachus were
recensions of the KR. Each of these sought to bring the KR into agreement
with the current form of the Hebrew text, which by the second century was
almost identical with the later Masoretic text. According to tradition,
Aquila, a relative of the Emperor Hadrian, was converted to Christianity
when he came to Jerusalem. Because he refused to give up some of his pagan
practices, he was excommunicated and then became a proselyte to Judaism.
Having studied with Rabbi Aqiba, Aquila produced his revision of the
Septuagint about 130 a.d., using the exegetical principles of his famous
teacher. Aquila’s version is known for its “extreme literalness and for
its translation of Hebrew verbal roots in all their nominal and verbal
derivatives by a single Greek stem.” The most well-known characteristic of
Aquila is the rendering of אֶת, the sign of the definite accusative
in Hebrew (usually untranslated), by the preposition σύν.
This practice has been ridiculed by scholars from Jerome onward. The rules
governing Aquila’s translation of אֶת have now been worked out by
Barthélemy, who shows that the use of σύν as an adverb, primarily in Homer, is at the base of
Aquila’s translation technique. Interestingly Aquila’s version of
Ecclesiastes has replaced the original Septuagint in extant manuscripts of
the Septuagint. Since it has been previously shown that the recensional
material associated with the name Theodotion is to be considered part of
the proto-Theodotion/KR, one wonders if there is anything left for the
traditional second-century translator. He is usually identified as a Jew
of the Dispersion or a Jewish proselyte who came from Ephesus. Most
scholars feel that he cannot be dismissed entirely, since his existence as
a reviser of the Septuagint is historically well established. Therefore it
is probable that his work involved only a slight reworking of the proto-Theodotion/KR.
Shenkel suggests that Theodotion’s recension can be distinguished from
proto-Theodotion by the former’s greater fidelity to the Masoretic text.
Modern scholarship has been able to add little to the knowledge of the
recension of Symmachus. He is generally thought to have been a Jewish
convert to Ebionite teaching. Wevers says that his work can “easily be
recognized by its elegant and bombastic style.” His recension, which is to
be dated at the end of the second century, has survived only in remains of
the Hexapla. Barthélemy believes that the KR was the basis for Symmachus’
recension. (The Transmission-History of the Septuagint. W. W. Combs,
Bibliotheca Sacra, 146, p265, 1989 AD)
- RECENSIONAL ACTIVITY IN THE THIRD
CENTURY A.D. Up until the third century a.d. all known recensional
activity with regard to the Septuagint was done by Jews or Jewish
proselytes. But in the third century three
Christian recensions were produced by Origen, Lucian, and Hesychius. Origen’s
recension was part of his monumental work, the Hexapla. "Origen
arranged the Hebrew and Greek texts at his disposal into a six-column
Bible (230–245). In the first column, he recorded the Hebrew text of his
day; in the second, the Hebrew in Greek transliteration; in the third,
Aquila; in the fourth, Symmachus; in the fifth, the LXX; and in the sixth,
Theodotion. Whenever the LXX contained an expression that was not in the
Hebrew Bible of his day, Origen marked that Greek reading with an obelus
(÷) at the beginning and a metobelus (:) at the end. Whenever the LXX
lacked an equivalent for a reading in the Hebrew Bible, he added such a
Greek equivalent to his fifth column (usually … from Theodotion) and
marked it with an asterisk at the beginning and a metobelus at the end.
Thus one could read the fifth column with its notations and figure out how
it compared with the Hebrew." (Klein, Textual Criticism of the Old
Testament: The Septuagint after Qumran, p. 7.) For some Old Testament
books Origen had access to three other Greek versions called Quinta,
Sexta, and Septima. Little is known about them except that recently
Barthélemy has identified the Quinta in Psalms with the KR. Most scholars
have concluded that the primary purpose of the Hexapla was to establish
the correct text of the Septuagint, which Origen incorrectly assumed was
what most closely agreed with the Hebrew text current in his day. Thus the
fifth column of the Hexapla, called the “Hexaplaric” or “Palestinian”
recension, was a Greek text consistently corrected to the Masoretic text.
Brock, however, has argued that Origen was not trying to reconstruct the
original text of the Septuagint, but that the Hexapla was a tool for the
Christian controversialist in debates with the Jews. Whatever his purpose,
the result of Origen’s labors has been to bring confusion to the textual
history of the Septuagint. The Hexapla was too large (about 6,500 pages)
to be copied, so most of the time only Origen’s reconstructed fifth column
was copied, but usually without the asterisks and obeli. Thus a very
corrupt form of text began to circulate. Many extant manuscripts display
this so-called “hexaplaric” text. Another factor that adds to the
confusion is that Origen did not always know the identity of the sources
which he used. It is now known that the books of Samuel-Kings and the
Minor Prophets in the sixth column are not the work of Theodotion. Also it
has been suggested that Origen himself may have been responsible for
replacing the original Septuagint in Daniel with Theodotion’s version. The
entire Hexapla is not extant; it presumably was destroyed when the
Saracens invaded Caesarea in 638. Fortunately a few years earlier the
fifth column had been translated into Syriac by Paul of Tella. This
so-called “Syro-Hexaplar” carefully reproduces Origen’s critical signs.
Other fragments of the Hexapla have survived, and a collection of them was
made by Frederick Field at the turn of the 20th century. In his preface to
Chronicles in the Vulgate (a.d. 400), Jerome mentioned that the Hesychian
recension was used in Egypt and the Lucian was used from Constantinople to
Antioch. Little is known about the Hesychian recension except that it is
thought to have been the work of a little-known Bishop Hesychius at the
end of the third century. The question of which extant manuscripts, if
any, contain this recension is sharply debated. The recension usually
identified with Lucian, the third-century presbyter of Antioch, has been
shown to contain an earlier stratum called “proto-Lucian.” Apparently the
traditional Lucian began with the work of proto-Lucian and added material
from the Hexapla. Thus his work is usually characterized by
comprehensiveness: “Lucian filled in various kinds of omissions, preserved
both readings (conflation) in cases where manuscripts had variants, replaced
pronouns with proper names, and made various grammatical changes,
including replacement of Hellenistic with Attic forms.” (The
Transmission-History of the Septuagint. W. W. Combs, Bibliotheca Sacra,
146, p265, 1989 AD)
By
Steve Rudd: November 2017: Contact the author for
comments, input or corrections.
Go to: Main Bible Manuscripts Page
Go to: Main Ancient Synagogue Start Page
Go To Start: WWW.BIBLE.CA