Click to View

Click to View
Decepto-Meter

Satanic quote: trinitarian

Mantey outright states that the Watchtower deliberately misquotes his work to draw conclusions opposite to what his work actually says. He even wrote a letter to the Watchtower!

Mantey, Julius R.: Manual Grammar of the Greek New Testament

What Mantey has said about the New World Translation:

  1. "Well, as a backdrop, I was disturbed because they (Watchtower) had misquoted me in support of their translation. " (These words were excerpted from the tape, "Martin and Julius Mantey on The New World Translation" )
  2. Dr. Julius Mantey, author of A Manual Grammar of the Greek New Testament, calls the NWT "a shocking mistranslation." "Obsolete and incorrect." "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"
  3. "I have never read any New Testament so badly translated as The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures.... it is a distortion of the New Testament. The translators used what J.B. Rotherham had translated in 1893, in modern speech, and changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation." (Julius Mantey, Depth Exploration in The New Testament (N.Y.: Vantage Pres, 1980), pp.136-137)
  4. the translators of the NWT are "diabolical deceivers." (Julius Mantey in discussion with Walter Martin)

Click to View

How the Watchtower quoted the source

"their [The Dana-Mantey Greek Grammar] work allows for the rendering found in the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures at John 1:1." (Watchtower)

What they left out to deliberately misrepresent the source and deceive you:

Here is the letter written by Julius R. Mantey, whose Manual Grammar of the Greek New Testament has been quoted by various Watchtower publications in their discussions of John 1:1-2:

"I have a copy of your letter addressed to Caris in Santa Ana, California and I am writing to express my disagreement with statements made in that letter, as well as in quotations you have made from The Dana-Mantey Greek Grammar.

  1. Your statement: "their work allows for the rendering found in the Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures at John 1:1." There is no statement in our grammar that was ever meant to imply that "a god" was a permissible translation in John 1:1. A. We had no "rule" to argue in support of the trinity. B. Neither did we state that we did have such intention. We were simply delineating the facts inherent in Biblical language. C. Your quotation from P. 148(3) was in a paragraph under the heading: "With the Subject in a Copulative Sentence." Two examples occur here to illustrate that "the article points out the subject in these examples." But we made no statement in this paragraph about the predicate except that, "as it stands the other persons of the trinity may be implied in theos." And isn't that the opposite of what your translation "a god" infers? You quoted me out of context. On pages 139 and 140 (VI) in our grammar we stated: "without the article theos signifies divine essence...theos en ho logos emphasizes Christ's participation in the essence of the divine nature." Our interpretation is in agreement with that in NEB and the TED: "What God was, the Word was"; and with that of Barclay: "The nature of the Word was the same as the nature of God," which you quoted in your letter to Caris.
  2. Since Colwell's and Harner's article in JBL, especially that of Harner, it is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 "The Word was a god." Word-order has made obsolete and incorrect such a rendering.
  3. Your quotation of Colwell's rule is inadequate because it quotes only a part of his findings. You did not quote this strong assertion: "A predicate nominative which precedes the verb cannot be translated as an indefinite or a 'qualitative' noun solely because of the absence of the article."
  4. Prof. Harner, Vol. 92:1 (1973) in JBL, has gone beyond Colwell's research and has discovered that anarthrous predicate nouns preceding the verb function primarily to express the nature or character of the subject. He found this true in 53 passages in the Gospel of John and 8 in the Gospel of Mark. Both scholars wrote that when indefiniteness was intended that gospel writers regularly placed the predicate noun after the verb, and both Colwell and Harner have stated that theos in John 1:1 is not indefinite and should not be translated "a god". Watchtower writers appear to be the only ones advocating such a translation now. The evidence appears to be 99% against them.
  5. Your statement in your letter that the sacred text itself should guide one and "not just someone's rule book." We agree with you. But our study proves that Jehovah's Witnesses do the opposite of that whenever the "sacred text" differs with their heretical beliefs. For example the translation of kolasis as cutting off when punishment is the only meaning cited in the lexicons for it. The mistranslation of ego eimi as "I have been" in John 8:58. The addition of "for all time" in Hebrews 9:27 when nothing in the Greek New Testament supports it.

The attempt to belittle Christ by mistranslating arche tes ktiseos "beginning of the creation" when he is magnified as "the creator of all things" (John 1:2) and as "equal with God" (Phil. 2:6) before he humble himself and lived in a human body here on earth. Your quotation of "The father is greater than I am" (John 14:28) to prove that Jesus was not equal to God overlooks the fact stated in Phil. 2:6-8. When Jesus said that, he was still in his voluntary state of humiliation. That state ended when he ascended to heaven. Why the attempt to deliberately deceive people by mispunctuation by placing a comma after "today" in Luke 23:43 when in the Greek, Latin, German and all English translations except yours, even in the Greek in your KIT, the comma occurs after lego (I say) -- "Today you will be with me in Paradise." 2 Cor. 5:8, "to be out of the body and at home with the Lord." These passages teach that the redeemed go immediately to heaven after death, which does not agree with your teachings that death ends all life until the resurrection. Cf. Ps. 23:6 and Heb. 1:10.

The aforementioned are only a few examples of Watchtower mistranslations and perversions of God's Word. In view of the preceding facts, especially because you have been quoting me out of context, I herewith request you not to quote from the Manual Grammar of the Greek New Testament again, which you have been doing for 24 years. Also that you not quote it or me in any of your publications from this time on.

Also that you publicly and immediately apologize in the Watchtower magazine, since my words had no relevance in the absence of the article before theos in John 1:1. And please write to Caris and state that you misused and misquoted my "rule". On the page before the Preface in the grammar are these words: "All rights reserved -- no part of this book may be reproduced in any form without permission in writing from the publisher." If you have such permission, please send me a photo-copy of it.
If you do not heed these requests you will suffer the consequences.

Respectfully yours,

Julius R. Mantey

Click to View

Mantey Speaks for himself

Dr. Julius R. Mantey was a first rate scholar who studied Greek for more than 65 years. He was well known for "A Manual Grammar of the Greek New Testament, which he co-authored with Dr. H.E. Dana. The following is a discussion that took place between Dr. Martin and Dr. Mantey on the Jehovah's Witnesses' New World Translation.

Christian Research Institute founder, Dr. Martin. begins by saying:

DR. MARTIN: In John 1:1, the New World Translation (NWT) says that "the Word was a God," referring to Jesus Christ. How would you respond to that?

DR. MANTEY: The Jehovah's Witnesses (JWs) have forgotten entirely what the order of the sentence indicates - that the "Logos" has the same substance, nature, or essence as the Father. To indicate that Jesus was just "a god," the JWs would have to use a completely different construction in the Greek.

DR. MARTIN: You once had a little difference of opinion with the Watchtower about this and wrote them a letter. What was their response to your letter?

DR. MANTEY: Well, as a backdrop, I was disturbed because they had misquoted me in support of their translation. I called their attention to the fact that the whole body of the New Testament was against their view. Throughout the New Testament, Jesus is glorified and magnified - yet here they were denigrating Him and making Him into a little god of a pagan concept.

DR. MARTIN: What was their response to what you said?

DR. MANTEY: They said I could have my opinion and they would retain theirs. What I wrote didn't phase them a bit.

DR. MARTIN: I don't know whether you're aware of it, but there is not a single Greek scholar in the Watchtower Bible and Tract Society. I did everything I could to find out the names of the translating committee of the NWT, and the Watchtower wouldn't tell me a thing. Finally, an ex-JW who knew the committee members personally told me who they were, and the men on that committee could not read New Testament Greek; nor could they read Hebrew; nor did they have any knowledge of systematic theology - except what they had learned from the Watchtower. Only one of them had been to college, and he had dropped out after a year. He briefly studied the biblical languages while there.

DR. MANTEY: He was born in Greece, wasn't he?

DR. MARTIN: Yes, he read modern Greek, and I met him when I visited the Watchtower. I asked him to read John 1:1 in the Greek and then said, "How would you translate it?" He said: "Well, 'the word was a god."' I said: "What is the subject of the sentence?" He just looked at me. So I repeated, "What is the subject of the sentence?" He didn't know. This was the only person in the Watchtower to read Greek and he didn't know, the subject of the sentence in John 1:1. And these were the people who wrote back to you and said their opinion was as good as yours.

DR. MANTEY: That's right.

DR. MARTIN: Often we find JW publications quoting scholars. Do they quote these people in context?

DR. MANTEY: No. They use this device to fool people into thinking that scholars agree with the JWs. Out of all the Greek professors, grammarians, and commentators they have quoted, only one (a Unitarian) agreed that "the word was a god."

DR. MARTIN: You have been quoted as saying that the translators of the NWT are "diabolical deceivers."

DR. MANTEY: Yes. The translation is deceptive, and I believe it's a terrible thing for a person to be deceived and go into eternity lost, forever lost because somebody deliberately misled him by distorting the Scripture!

DR. MARTIN: What would you say to a JW who was looking for the truth?

DR. MANTEY: I would advise him to get a translation other than the NWT, because ninety-nine percent of the scholars of the world who know Greek and who have helped translate the Bible are in disagreement with the JWs. People who are looking for the truth ought to know what the majority of the scholars really believe. They should not allow themselves to be misled by the JWs and end up in hell.

Christian Research Institute

Deception Exposed:

We feel Mantey has exposed the deception with his own words! How much more powerful can it get than that?

Go To Alphabetical Index Of Deceptive Quotes

Written By Steve Rudd, Used by permission at: www.bible.ca

Click to View



Go To Start: WWW.BIBLE.CA

Go To Start: WWW.BIBLE.CA